An Experiment on the Machine Translation of Languages Carried out on the Besm

نویسنده

  • By I. S. MUKHIN
چکیده

The idea of machine translation of languages was recently given realization in the U.S.S.R., and a detailed description is given of the lines on which the experiment has been carried out. A combination of a special-type dictionary and a revised grammar was used to furnish the translation of scientific texts. The dictionary compiled for the purpose differs from the usual type in that it does not limit the meanings of the words to the so-called 'dictionary meanings', but reflects the life and language connections of the words more precisely. English words with multiple meaning form a special section of the dictionary. Grammar information of a word is obtained partly from the dictionary, but final conclusions are not made until a series of 'grammar programmes', independent of the dictionary, have determined the grammatical form of the word by analysing its morphology and place in the sentence. When both meaning and grammar information of every word in the English sentence is obtained, the English-analysis part of the programme is replaced by the Russian-synthesis programme, which is working independently, and thus can be used in machine translation from any languages. English words and their Russian equivalents are stored in a coded form. The Baudot code is used to replace words by numbers, which then undergo ordinary calculating-machine operations according to the instructions fixed in a series of programmes devised for the purpose. The results of the calculations are decoded and printed in Russian script by a teletyper.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them

Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...

متن کامل

The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language

Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...

متن کامل

On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives

Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...

متن کامل

Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’

Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also...

متن کامل

An experiment on synchronous TAGs for the construction of a transfer module

This paper presents some considerations on the use of Synchronous T AGs for the design of a structural transfer module, which is the main component of transfer-based systems for Machine Translation. The transfer module establishes the correspondences between the structural representation of both the source and target languages. A study of a corpus from Economics was carried out in order to defi...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011